We're not currently planning (Read: allocating budget, time and resources) to translations, but we're open to it in the future if we can do it. Specially if we get to have console releases.
I personally want to be very careful with translations, though, because honestly, I consider the general standard of videogame translations (at least to Spanish) to be very, very low. I rarely play a videogame that's been translated to Spanish, and I rue the fact my consoles force some games to use the localized versions of the few I do play that way.
It seems to be the standard for things to either be half translated, where general parlance gets translated, but specific terms don't (have fun trying to translate "Them's Fightin' Herds" while keeping the pun and not needing to make an approximate replacement, by the way) so you get specific terms like "Blockstring" existing as English words in the middle of a sentence (or in the middle of a term itself, such as "Frames de Startup"), and Spanish-ified, but not translated, so you get words like "Chipeo" or "Techeo", or in the other hand, get fully translated to completely unrecognizable results which are technically right in that they -are- literal translations, but the contextual meaning has been entirely lost. Unfortunately, the standard in there has been set for a long while, so that's one pre-lost battle where we'll have to adhere to the settled translation rather than attempt to innovate with alternatives.
That's not to mention the fact that while they -are- technically the same language, regional dialects do vary a lot. An Argentinian, a Spanish and a Mexican ("...walk into a bar...") would require different regional translations or a very neutral one. Don't want to accidentally trip slang that while innocuous in one regional dialect is highly awkward and/or offensive in another.